Software localization

Our experts make software localization services available to you: translation, project management, software engineering, testing, and desktop publishing. 

Software localization is the process of adapting a product to the linguistic, cultural, and technical requirements of a particular market. This process requires a lot of work from the development teams and it often takes quite a long time. Using the localization services can be decisive in winning over a new market and in maintaining the brand’s characteristics.

According to a study carried out by Common Sense Advisory, 72.1% of consumers spend most of their time on websites and apps in their language and 56.2% of consumers claim that the possibility of finding information in their language is more important than the price. Localizing a website can bring you huge profits.

What is software localization?

Software localization is the process of adapting a product to the linguistic, cultural, and technical requirements of a particular market. This process requires a lot of work from the development teams and it often takes quite a long time.

How is software localization different from traditional document translation? 
Software localization means translating and adapting a software or a web product, including the software itself and the entire document related to the product.
Traditional translation is usually an activity that takes place after the source document is finished. On the other hand, software localization projects care usually carried out at the same time as developing the source product, in order to allow the simultaneous delivery of all the linguistic versions. For example, translating the texts related to a program can begin while the product is still in beta development phase.

Translation is only one of the activities of a localization project – there are also other tasks, such as project management, software engineering, testing, and desktop publishing.

The standard localization process includes the following basic steps:

In order for you to achieve your goals, we are at your side, adapting the texts so that they have an impact on the consumer, using native localization specialists, experienced in the respective field, offering pertinent advice and support from the project phase all the way to launch and beyond, anytime it is necessary.

F.A.Q.

Our experts provide you with software localization services: translation, project management, software engineering, testing and desktop publishing.

Software localization is the process of adapting a product to the linguistic, cultural and technical requirements of a particular market. This process requires a lot of work from development teams and often takes quite a long time. Using location services can be decisive in conquering a new market and maintaining the brand’s characteristics. According to a study by Common Sense Advisory, 72.1% of consumers spend most of their time on websites, web applications in their language, and 56.2% of consumers argue that the ability to find information in their language is more important than the price. Locating a website can bring you huge profits.

For a firm offer please contact us by phone to make sure we have taken into account all the factors that may influence a price offer. Call now 0722 223010, we’ll take it from there.

Classical translation is generally an activity that occurs after the completion of the source document. In contrast, the software localization process is often carried out in parallel with the development of the source product, to enable simultaneous adaptation to all language versions. What works in one country may not work in another. Therefore, we take into account the cultural environment, the trends that are developing in each country in which the clients make their presence online felt, to adapt the software products (Apps, User Interfaces), to your export market. For example, if you want to translate the phrase “An apple never falls far from the tree”, in Romanian, its equivalent would be “Așchia nu sare departe de trunchi.” Although the content is not the same as the source, it has the same meaning in the target culture.

Send a question to our team of expert linguists